Iga filoloog ei ole tõlkija - Heureka
tõlk või tõlkija
Sageli aetakse terminid „tõlk“ ja „tõlkija“ segamini. TÕLK teeb suulist tõlget. Sünkroontõlge, järeltõlge ja sosintõlge on tõlgi peamised töövaldkonnad. Suulisi tõlkeid teeme pea 20 keeles ja väga paljudel teemadel. Küsi lisa tõlkide kohta meiliaadressil luisa(at)luisa.ee või telefonil 626 4284.
Rajaleidja ametite andmebaas - Rajaleidja ametite andmebaas
tõlk või tõlkija
Tõlkimine kurtide või kuulmishäirega inimeste viipekeelt kasutades. Tõlge teise keele kaudu (relee) Mõnikord osutatakse sellele ka kui kaudsele tõlkele. Tõlk tõlgib keelest, mida ta ei oska, teise keele kaudu. Näide: tõlk tõlgib soome keelest slovaki keelde, kuid prantsuse keelde tehtud tõlke põhjal.
EKI keelenõuanne
Kas „näiteülesanne“ või „näidisülesanne“? – Näidisülesanne. Veini ei kangestata, vaid kangendatakse. Sõna kangendama tähendab kangemaks tegema, aga kangestama on jäigastama, kangeks, paindumatuks tegema. Tõlk tõlgib suuliselt, tõlkija tõlgib harilikult kirjalikult. Õige on sukelduma millegi järele, mitte „järgi“.
Vandetõlkide kontaktandmed | Justiitsministeerium
tõlk või tõlkija
Jah. See püstitab huvitava probleemi: kuidas tõlgil ja tõlkijal vahet teha? Kas on nii, et ilukirjandust tõlgib tõlkija ja tarbetekste tõlk? Või on nii, et kui oled ametiasutuses palgal, oled tõlk, aga kui kusagil mujal, siis tõlkija? Taivo 14. september 2010, kell 23:23 (EEST) See piir ei pruugi üldse fikseeritud olla.
EKI keelenõuanne
Töö saamist mõjutab ka see, mis keelt (keeli) tõlk või tõlkija valdab. Kui inglise keele tõlkijaid on Eestis ohtrasti, siis väga häid soome, rootsi, vene, läti, leedu, saksa, prantsuse, hispaania jt keelte oskajaid on vähem ning praegu tasub spetsialiseeruda just muule keelele kui inglise keel.
Rajaleidja ametite andmebaas - Tõlkija
Töö saamist mõjutab ka see, mis keelt (keeli) tõlk või tõlkija valdab. Kui inglise keele tõlkijaid on Eestis ohtrasti, siis väga häid soome, rootsi, vene, läti, leedu, saksa, prantsuse, hispaania jt keelte oskajaid on vähem ning praegu tasub spetsialiseeruda just muule keelele kui inglise keel.
Kool.ee-haridusportaal :: Tõlk, tõlkija
Kas tõlk ja tõlkija on üks ja seesama? Kuni hiljutise ajani ei ole tõlkimist Eesti ülikoolides õpetatud ning ilmselt on see ka põhjuseks, miks ei ole meil kuigivõrd levinud arusaam sellest, et ka tõlkimine on elukutse, mida peab õppima.
Tõlk, tõlkija ja keeletoimetaja | Tõlkebüroo Ad Altum
Kõige levinum on praktika, et iga tõlk või tõlkija tõlgib vaid oma emakeelde. Seda sellepärast, et lisaks oma kodumaa ning kultuuri peente nüansside tundmisele ja mõistmisele on igal inimesel just emakeel see keel, milles ta oskab suuliselt ja kirjalikult kõige paremini väljenduda.
Kuidas saada tõlkijaks? - Interlex
Tõlgid ja tõlkijad on tõlkebüroo kõige suurem vara.Tänud kõigile tublidele tõlkijatele, kes on sellele alale pühendunud! Kui oled tõlk või tõlkija, kes esmakordselt meie lehele sattunud ning varasem koostöökogemus puudub, siis teadke, et ootame alati oma meeskonda uusi tõlke ja tõlkijaid.
kuidas teha küsitlust internetis
sa tartu ülikooli kliinikum nahakliinik
kuidas teha soolatopsi
dylan o brien
soiduplaan buss